Поиск по блогу (нестрогое соответствие):
Документов, удовлетворяющих Вашему запросу: 10 [показано 5]
- Перевод рекламных текстов и слоганов
Степень соответствия запросу: 90,78%
Фрагменты текста поста: ...Перевод рекламных текстов и слоганов С развитием российского рынка и глобализацией мировых экономических процессов все актуальнее становится такая специфическая услуга переводчиков, как перевод рекламных текстов и слоганов... ...Все больше международных компаний приходит в Россию и все чаще этим компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран... ...Научные исследования показывают, что в силу свой специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия... ...Это как раз и есть наглядный пример того, что бывает, когда текст рекламы просто перевели, дословно и без учета российской специфики... ...Специфика перевода рекламных текстов еще и в том, что при весьма небольшом объеме переводимого текста, времени и усилий на подготовку тратится очень много... ...Перевод рекламных слоганов – отдельная проблема работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную специфику... ...Например, рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» - вполне нормальная рекламная фраза... ...Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании... ...И еще один важный момент, который обязан учитывать переводчик рекламных текстов – особенности национальных законов о рекламе... ...К примеру, британское и американское законодательство довольно строго регламентирует использование в рекламе женских образов и женской сексуальности, поэтому реклама, созданная в этой стране отличается множеством ограничений... ...Можно и дальше перечислять особенности и тонкости перевода рекламных текстов – разговор получится весьма интересным, но долгим... ...перевод рекламных текстов и слоганов – крайне непростое дело, для качественного выполнения которого недостаточно лишь хорошего знания языка, нужны услуги настоящих профессионалов... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1237489649.html
- Письменный перевод
Степень соответствия запросу: 5,95%
Фрагменты текста поста: ...Когда дело касается письменных переводов, наше Бюро работает по принципу специализированных подразделений... ...При осуществлении письменных переводов мы всегда применяем метод комплексного редактирования – высококвалифицированные редакторы не только вычитывают переведенные тексты в поисках ошибок, но и внимательно проверяют все термины, цифры, даты... ...Особенно это актуально при переводе публицистических статей, художественных произведений, рекламных материалов, публичных речей или писем... ...Отличный перевод вряд ли способен спасти плохой фильм, но вот примеров того, как отличный фильм был загублен некачественным переводом – немало... ...Нам есть что сказать на эту тему, мы могли бы привести конкретные примеры того, как сайт солидной русскоязычной фирмы имеет иноязычные варианты, где перевод осуществлен машинным способом и читать его невозможно... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1237489691.html
- Как кидают на поднятии ТИЦ
Степень соответствия запросу: 1,76%
Фрагменты текста поста:..." Далее шли примеры сайтов, на которых тиц якобы был поднят с помощью этого софта... ...org пример такой http... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1289825900.html
- Перевод фильмов
Степень соответствия запросу: 0,76%
Фрагменты текста поста: ...Наше Бюро переводов предлагает своим клиентам услуги настоящих мастеров этого весьма специфического вида перевода... ...Специалисты Бюро имеют большой опыт переводов фильмов, опираясь на их профессионализм, мы готовы предложить клиентам не только качественный перевод, но и озвучение фильмов, а так же сопровождение их субтитрами... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1237489607.html
- Локализация ПО
Степень соответствия запросу: 0,76%
Фрагменты текста поста: ...Еще несколько лет назад наше Бюро переводов пришло к выводу, что над проектами по локализации ПО должна работать отдельная команда специалистов – именно такой подход обеспечивает наилучшее качество выполнения заказов и позволяет гарантировать, что функциональные характеристики локализованных программ не уступят функциональности оригинального продукта... ...Наше Бюро переводов предлагает своим клиентам «локализацию под ключ» - сформулировав техническое задание вы получаете на выходе готовый продукт... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1242673528.html
