Поиск по блогу (нестрогое соответствие):
Документов, удовлетворяющих Вашему запросу: 21 [показано 5]
- Письменный перевод
Степень соответствия запросу: 51,78%
Фрагменты текста поста: ...Ведь зачастую письменные тексты могут быть посвящены настолько узкой и специфической теме, что без специалиста именно в этой области знаний обойтись невозможно... ...Такой специалист способен уяснить и правильно перевести многие нюансы, мимо которых «обычный» переводчик способен пройти, не обратив на них внимания... ...Более того, от качества перевода текста медицинской тематики может зависеть здоровье и жизнь людей, любое невольное искажение может обойтись очень дорого... ...При осуществлении письменных переводов мы всегда применяем метод комплексного редактирования – высококвалифицированные редакторы не только вычитывают переведенные тексты в поисках ошибок, но и внимательно проверяют все термины, цифры, даты... ...Такой подход позволяет решать главную проблему – качество перевода сложных текстов, отсутствие в них досадных огрехов и явных ошибок... ...Литературному переводу так же присуща своя специфика – в этом случае мало перевести текст правильно, необходимо сохранить авторский стиль изложения, передать ту особую интонацию, нюансы стиля, которые присущи каждому автору... ...Заметим лишь, что от качества перевода фильма зачастую в огромной степени зависит то, какое впечатление он произведет на зрителя, какой след в душе оставит... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1237489691.html
- Перевод рекламных текстов и слоганов
Степень соответствия запросу: 32,98%
Фрагменты текста поста: ...Однако перевод рекламы требует огромной предварительной подготовки, поскольку для выполнения качественного и адекватного перевода рекламного текста совершенно недостаточно выполнить просто грамотный перевод... ...Научные исследования показывают, что в силу свой специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия... ...К тому же, при переводе рекламы необходимо учитывать этические и психологические особенности аудитории, ее поведенческие стереотипы, которые могут довольно сильно различаться в разных странах – иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах... ...Это как раз и есть наглядный пример того, что бывает, когда текст рекламы просто перевели, дословно и без учета российской специфики... ...Специфика перевода рекламных текстов еще и в том, что при весьма небольшом объеме переводимого текста, времени и усилий на подготовку тратится очень много... ...Переводчик обязан досконально изучить предмет, о котором идет речь, точно уяснить для себя – что хотел сказать автор текста, какой посыл заложен в текст и как он, по замыслу автора, должен воздействовать на аудиторию... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1237489649.html
- Смешная цена на серьезную работу
Степень соответствия запросу: 5,09%
Фрагменты текста поста: ...Смешная цена на серьезную работу Обычная цена за услуги по размножению одной статьи на 1000 вариантов составляет 25-30 долларов за 1000 знаков исходного текста... ...Текст до 5 тысяч знаков я размножу по цене 15 баксов за тысячу... ...Текст более 5 тысяч или несколько текстов - по цене 10 баксов... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1225358576.html
- Как кидают на поднятии ТИЦ
Степень соответствия запросу: 5,09%
Фрагменты текста поста:...org пример такой http... ...В процессе прогона выяснилось, что ни о какой базе из 451к сайтов речь не идет... ...В принципе - соотношение неплохое, движок действительно незаспамленный и если бы база из 451 тысячи сайтов дала бы такое же соотношение - было бы очень неплохо... ...Посмотрел наугад пару - к тексту по 10-15 страниц комментариев... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1289825900.html
- Устный перевод
Степень соответствия запросу: 5,05%
Фрагменты текста поста: ...Когда переводится письменный текст, даже самый сложный и узкоспециальный, всегда остается возможность воспользоваться в трудных случаях словарями, справочниками, специальной литературой... ...Устный переводчик себе такой роскоши позволить не может – перевод необходим здесь и сейчас, без права на ошибку и без возможности сказать «извините, я сейчас уточню... ...Такой перевод чаще всего осуществляется на деловых переговорах, встречах с иностранными партнерами, в личных беседах и т... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1237489721.html
