Поиск по блогу (нестрогое соответствие):
Документов, удовлетворяющих Вашему запросу: 8 [показано 5]
- Письменный перевод
Степень соответствия запросу: 63,31%
Фрагменты текста поста: ...Письменный перевод Порой кажется, что письменный перевод сделать проще, чем перевод устный... ...Это не совсем так – письменный перевод имеет свою специфику, свои отличительные особенности и черты... ...Поэтому, если уж есть желание сравнивать письменный и устный переводы, то лучше сказать, что письменный перевод не легче или труднее – он просто выполняется иначе... ...Для перевода текстов экономической тематики - договоров, контрактов, отчетов, аудиторских заключений, страховой документации и бизнес-планов, маркетинговых исследований и т... ...Переводы медицинской тематики требуют безупречного знания множества разнородных терминов и тонких нюансов... ...Более того, от качества перевода текста медицинской тематики может зависеть здоровье и жизнь людей, любое невольное искажение может обойтись очень дорого... ...Такой подход позволяет решать главную проблему – качество перевода сложных текстов, отсутствие в них досадных огрехов и явных ошибок... ...Помимо технического перевода, наше бюро осуществляет общетематические переводы, переводы сайтов и фильмов, литературные переводы... ...Литературному переводу так же присуща своя специфика – в этом случае мало перевести текст правильно, необходимо сохранить авторский стиль изложения, передать ту особую интонацию, нюансы стиля, которые присущи каждому автору... ...Особенно это актуально при переводе публицистических статей, художественных произведений, рекламных материалов, публичных речей или писем... ...Перевод фильмов и сайтов – заслуживают отдельного и подробного разговора... ...Заметим лишь, что от качества перевода фильма зачастую в огромной степени зависит то, какое впечатление он произведет на зрителя, какой след в душе оставит... ...Отличный перевод вряд ли способен спасти плохой фильм, но вот примеров того, как отличный фильм был загублен некачественным переводом – немало... ...Перевод сайтов... ...Нам есть что сказать на эту тему, мы могли бы привести конкретные примеры того, как сайт солидной русскоязычной фирмы имеет иноязычные варианты, где перевод осуществлен машинным способом и читать его невозможно... ...Не экономьте на переводе... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1237489691.html
- Перевод рекламных текстов и слоганов
Степень соответствия запросу: 18,04%
Фрагменты текста поста: ...Перевод рекламных текстов и слоганов С развитием российского рынка и глобализацией мировых экономических процессов все актуальнее становится такая специфическая услуга переводчиков, как перевод рекламных текстов и слоганов... ...Все больше международных компаний приходит в Россию и все чаще этим компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран... ...Однако перевод рекламы требует огромной предварительной подготовки, поскольку для выполнения качественного и адекватного перевода рекламного текста совершенно недостаточно выполнить просто грамотный перевод... ...К тому же, при переводе рекламы необходимо учитывать этические и психологические особенности аудитории, ее поведенческие стереотипы, которые могут довольно сильно различаться в разных странах – иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах... ...Однако при переводе эта тонкость никак не была озвучена, и рекламу, которая до этого успешно работала в Чехии, Болгарии и Польше пришлось снимать с показа, а компания принесла официальные извинения российским женщинам... ...Специфика перевода рекламных текстов еще и в том, что при весьма небольшом объеме переводимого текста, времени и усилий на подготовку тратится очень много... ...Перевод рекламных слоганов – отдельная проблема работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную специфику... ...Например, при перевод с английского языка на русский следует учитывать, что данные языки отличаются типологически... ...Поэтому прямой и дословный перевод фразы зачастую невозможен, а если и возможен – он не передаст того значения, которое в него вкладывал автор... ...Например, рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» - вполне нормальная рекламная фраза... ...Между тем в английском языке она имеет куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась при переводе... ...Можно и дальше перечислять особенности и тонкости перевода рекламных текстов – разговор получится весьма интересным, но долгим... ...перевод рекламных текстов и слоганов – крайне непростое дело, для качественного выполнения которого недостаточно лишь хорошего знания языка, нужны услуги настоящих профессионалов... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1237489649.html
- Устный перевод
Степень соответствия запросу: 11,2%
Фрагменты текста поста: ...Устный перевод Устный перевод совершенно справедливо относят к высшему пилотажу профессии... ...Устный переводчик себе такой роскоши позволить не может – перевод необходим здесь и сейчас, без права на ошибку и без возможности сказать «извините, я сейчас уточню... ...Существует два вида устного перевода... ...Последовательный перевод предполагает перевод речи, звучащей с паузами между смысловыми блоками, эти паузы вполне достаточны, чтобы переводчик успел выполнить перевод... ...Такой перевод чаще всего осуществляется на деловых переговорах, встречах с иностранными партнерами, в личных беседах и т... ...Обычно последовательный перевод заказывают при проведении мероприятий с не очень большим количеством участников... ...Как правило, переводчик старается предварительно ознакомиться с материалами перевода, знать тему беседы... ...Синхронный перевод – особый вид устного перевода, который требует не только высочайшего переводческого мастерства, но и применения технических средств... ...Как легко понять из названия, при синхронном переводе речь переводчика звучит одновременно с речью говорящего... ...Синхронный перевод позволяет избежать и еще одной неловкости – когда часть аудитории понимает язык выступления и реагирует на ключевые моменты раньше, чем те, кто вслушивается в перевод... ...Синхронный перевод используется при проведении важных и масштабных мероприятий, выступлений перед большими аудиториями в больших залах – там, где речь несинхронного переводчика может быть не слышна... ...Кроме того, часто сам статус мероприятия требует наличия синхронного перевода, например, в случаях, когда время выступления четко регламентировано... ...Синхронный перевод требует высочайшего класса подготовки, большого опыта и мастерства, умения концентрироваться на переводе полностью... ...Именно из-за высочайшей концентрации переводчика-синхрониста, любой, даже самый сильный профессионал очень быстро утомляется, поэтому при синхронном переводе важно обеспечить четкую сменяемость переводчиков... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1237489721.html
- Перевод фильмов
Степень соответствия запросу: 4,8%
Фрагменты текста поста: ...Перевод фильмов Так получилось, что профессиональный перевод фильмов в России стал заметной проблемой... ...Но и прежней ситуации, когда каждый фильм выходил сразу в нескольких высококлассных переводах, уже не наблюдается... ...Причина лежит на поверхности – фильмов, требующих перевода, выпускается все больше (художественные фильмы, документальные, видео, корпоративные и выставочные фильмы-презентации и т... ...Наше Бюро переводов предлагает своим клиентам услуги настоящих мастеров этого весьма специфического вида перевода... ...Специалисты Бюро имеют большой опыт переводов фильмов, опираясь на их профессионализм, мы готовы предложить клиентам не только качественный перевод, но и озвучение фильмов, а так же сопровождение их субтитрами... ...Важно понимать, что роль перевода в успехе фильма у аудитории невозможно переоценить – классный специалист способен передать не только произносимый текст, но и малейшие подразумеваемые оттенки речи, основанные на культурных традициях и особенностях социальных стереотипов персонажей фильма... ...Наши переводчики не стремятся улучшать фильмы и облагораживать героев картины, они стараются дать зрителю максимально адекватный перевод, добиваясь идеальной ситуации, когда зритель попросту забывает о том, что смотрит фильм в переводе... ...При работе с документальными и презентационными фильмами переводчики нашего Бюро руководствуются теми же профессиональными правилами и стандартами, которые приняты при переводах специальных и технических текстов – знание специфики той отрасли, которая является темой фильма, корректное употребление терминов, комплексная проверка переведенного текста редакторами Бюро... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1237489607.html
- Заверение (заверка) юридических документов
Степень соответствия запросу: 2,65%
Фрагменты текста поста: ...Заверение (заверка) юридических документов Перевод и нотариальное заверение юридических документов – особый вид услуг, оказываемых нашим Бюро... ...В данном случае речь идет не только о качественном переводе юридических текстов, но и о помощи в прохождении предусмотренных законодательством процедур и согласований... ...Наше Бюро берет на себя перевод официальных документов и заверение переведенного текста у нотариуса... ...Она начинается с перевода и нотариального заверения документов, затем происходит специальное оформление в Министерстве юстиции РФ... ...Апостиль состоит из двух процедур – перевод документов и их апостилирование в Министерстве юстиции РФ... ...Помимо этого наше Бюро готово предоставить свои услуги по заверению документов, перевод которых осуществлялся не сотрудниками нашей компании... Подробнее: http://site-kontent.ru/post_1237489563.html
