Душевые кабины

А мы вам так скажем – всю эту историю с прекращением строительства в России социализма и переходом страны на капиталистические рельсы стоило затевать уже хотя бы для того, чтобы избавиться от кошмара советских стандартных ванных комнат.

Не будем углубляться в грустные воспоминания, кто помнит, тот не забудет, кто не помнит – тому повезло.

Зато сегодня в этом отношении – полное раздолье, праздник души и тела, ограниченные лишь фантазией производителей да толщиной кошелька покупателя. И вполне законно, что ванная комната для многих стала не просто местом, где можно быстренько помыться, но настоящим уголком уюта и комфорта, как любят писать производители сантехники.

Если верить данным социологов, 62 % тех, кто решился на капитальный ремонт ванной комнаты, решили начать ее обновление с душевой кабины. И это не кажется странным, если посмотреть на то многообразие моделей душевых кабин, которые представлены на нашем рынке.

Полное впечатление, что сегодня каждый может получить именно тот вариант душевой кабины, который подходит ему больше всего. Но в этом же многообразии кроется и главная проблема, о которой говорили участники соцопроса – самые большие затруднения вызывает выбор душевой кабины.

Как же сделать правильный выбор, как выбрать такой вариант душевой кабины, который не разочарует вас в дальнейшем? Надеемся, что эта статья сможет ответить на некоторые основные вопросы.

Прежде всего стоит определиться – чего вы хотите? Вам нужнее просто душ – удобный, комфортный, но без лишних «наворотов»? Тогда вам вполне подойдет так называемая «простая» душевая кабина – ее функции душем, собственно говоря, и ограничиваются.

С простой кабиной все достаточно просто – вам нужно лишь выбрать, стационарная кабина предпочтительнее для вас или душевой уголок. Отличить их просто – в стационарной стенки присутствую со всех сторон и она может устанавливаться в любое место ванной комнаты, а угловую душевую кабину, как и следует из названия, придется устанавливать в угол, поскольку стенок у нее только две.

Так же стоит сразу решить для себя – нужен вам в душевой кабине поддон или вы готовы обойтись без него. В Европе довольно часто люди обходятся без поддона, но россияне предпочитают все же его наличие, поэтому вариант без поддона вам еще придется поискать.

Теперь что касается материалов, из которых изготовлены душевые кабины. Поддон чаще всего изготовлен из специального акрила, стенки кабины – из пластика, створки – из акрила или специального закаленного стекла. Цена кабины зависит от материалов, это понятно, но за качество в любом случае можно не беспокоиться – у проверенного производителя он безопасен и экологичен. Из числа производителей можно особо выделить нескольких - Aqualux (Аквалюкс), Appollo (Аполло), Huber, Jacuzzi. С их продукцией никогда не бывает проблем.

Если же простая кабина вас не устраивает – вам придется немало подумать, прежде чем выбрать подходящую модель, включающую в себя все необходимые дополнительные функции. А список этих функций получается очень немаленьким. Потому что речь идет о многофункциональных душевых кабинах – и в этом сегменте конкуренция производителей особенно высока, каждый стремится привлечь клиента набором дополнительных «фишек».

Добрый совет – не начинайте выбор с наличия или отсутствия в душевой кабине телефона и радио. Спору нет – это прикольные и полезные мелочи, но не они являются главными в душевой кабине.

А поинтересоваться стоит, прежде всего, наличием в душевой кабине парогенератора и гидромассажа. Первый обеспечит вам массу приятных ощущений от пребывания в турецкой бане, благодаря второму вы получите несколько режимов массажа, а полный комплект «баня+массаж» гарантирует вам бездну положительных эмоций, приятных ощущений и пользы для здоровья. Среди производителей многофункциональных душевых кабин так же стоит выделить итальянские фирмы Aqualux (Аквалюкс), Jacuzzi (Джакузи) и Appollo (Аполло) и немецкую компанию Huber.

Как мы уже сказали – модели от разных производителей могут отличаться набором дополнительных приятных функций, но они похожи в главном – их качество и функциональность безупречны.


Это сладкое слово «джакузи»

Так получилось, что в России любая гидромассажная ванна частенько называется просто – джакузи. И большинство из нас прекрасно понимает – о чем идет речь.

Думается, такая ситуация крайне польстила бы братьям Джакузи – итальянским изобретателям, эмигрировавшим в середине прошлого века в Америку. Именно эти братья-итальянцы в 1955 году первыми додумались погрузить в ванну насос, создающий эффект бурлящей воды, за то им наше большое человеческое спасибо.

Их изобретение быстро завоевало популярность, и уже в 1968 году корпорация Jacuzzi Inc выпустила первую в мире ванную, с интегрированным водным насосом, открыв целую эру гидромассажных ванн и новую отрасль спа-индустрии.

Идея была действительно замечательной – эффект от такого гидромассажа оценили очень многие и само наличие «джакузи» в доме или квартире стало признаком «красивой жизни» и заботы о своем комфорте и здоровье.

Эффект гидромассажа известен давно, но лишь с изобретением и распространением джакузи появилась возможность иметь дома настоящую водолечебницу.

Иногда кажется, что проще и быстрее описать то, чего не может делать гидромассажная ванна, чем перечислять ее возможности. Гидромассажная ванна расслабляет и стимулирует, снимает усталость и повышает тонус, снижает боль и увеличивает эластичность кожи. Она активизирует кровообращение и улучшает обмен веществ, выводит шлаки и снижает вес, закаляет организм и избавляет от стресса. Назовите гидромассажную ванну панацеей – и вы будете близки к истине.

Механизм действия и гидромассажный эффект джакузи не так прост, как может показаться на первый взгляд. На человека, лежащего в ванне, из специальных форсунок под большим давлением подаются струи воды – это понятно. Но струи воды не просто массируют тело напрямую, она воздействует не только на отдельные точки, но и на весь организм, создавая эффект кругового движения воды во всей ванне.

Степень воздействия на организм зависит при этом не только от силы водяной струи, но и от угла, под которым вода доходит до поверхности тела, от температуры воды, от формы насадок и от длительности воздействия.

Поэтому настоящие качественные гидромассажные ванны созданы с соблюдением специальных медицинских рекомендаций, в конструкциях джакузи просчитана и оправдана каждая мелочь, каждый элемент комплексной системы гидромассажа.

Наиболее популярны сегодня акриловые ванны с гидромассажем. И в этом нет ничего удивительного – качественные акриловые ванны отличаются теплоемкостью и гигиеничностью, долговечностью и небольшим весом при значительной прочности. Акриловой поверхности не страшны болезни и проблемы, присущие эмали, за ними гораздо проще ухаживать, а небольшие повреждения легко реставрируются.

Система дезинфицирующей обработки – обязательный атрибут качественной гидромассажной ванны, во многих моделях предусмотрен специальный резервуар для дезинфицирующей жидкости. Такая система делает гигиенический уход за ванной простым и не хлопотным делом.

Помимо стандартных прямоугольных ванн любой солидный магазин предложит вам угловые ванны и модели нестандартных (овальных, круглых, асимметричных) форм.

Внутреннее пространство гидромассажной ванны сконструировано с учетом анатомических особенностей человеческого тела, это позволяет получить от гидромассажа максимальный эффект.

Форсунки гидромассажа расположены в ванне определенным образом, в соответствии с правилами точечного массажа. Форсунок довольно много, они выполняют различные функции, и обеспечивают правильный массаж различных частей тела с наибольшим эффектом.

Несмотря на то, что работа джакузи обеспечивается электричеством, гидромассажная ванна абсолютно безопасна, проста в эксплуатации и надежна. Ну, и конечно же, каждый производитель стремиться порадовать клиента множеством необязательных, но крайне приятных мелочей – красивые ручки, мягкие подголовники, музыка и телефон, световые эффекты и многое другое. Логика таких излишеств проста и справедлива – комфорта и красоты много не бывает.


Устный перевод

Устный перевод совершенно справедливо относят к высшему пилотажу профессии. Когда переводится письменный текст, даже самый сложный и узкоспециальный, всегда остается возможность воспользоваться в трудных случаях словарями, справочниками, специальной литературой. Устный переводчик себе такой роскоши позволить не может – перевод необходим здесь и сейчас, без права на ошибку и без возможности сказать «извините, я сейчас уточню…».

Существует два вида устного перевода.

Последовательный перевод предполагает перевод речи, звучащей с паузами между смысловыми блоками, эти паузы вполне достаточны, чтобы переводчик успел выполнить перевод. Такой перевод чаще всего осуществляется на деловых переговорах, встречах с иностранными партнерами, в личных беседах и т.д. Обычно последовательный перевод заказывают при проведении мероприятий с не очень большим количеством участников. Так же он крайне удобен и востребован при частых переездах и напряженном графике деловых встреч.

Как правило, переводчик старается предварительно ознакомиться с материалами перевода, знать тему беседы. При этом переводчики обязательно учитывает специфику тематики – экономическую, медицинскую, компьютерную, юридическую и т.д.
Надо заметить, что наше Бюро располагает переводчиками, для которых даже самая узкая тематика является «родной», позволяя им свободно ориентироваться в терминах и идиоматических выражениях, присущих каждой сфере.

Синхронный перевод – особый вид устного перевода, который требует не только высочайшего переводческого мастерства, но и применения технических средств. Как легко понять из названия, при синхронном переводе речь переводчика звучит одновременно с речью говорящего. Выступающему нет необходимости делать паузы в своей речи, ему не нужно думать о том, как удержать внимание аудитории, не дать ей сбиться с ритма его речи, не потерять интонацию и «дыхание» своего выступления. Синхронный перевод позволяет избежать и еще одной неловкости – когда часть аудитории понимает язык выступления и реагирует на ключевые моменты раньше, чем те, кто вслушивается в перевод.

Синхронный перевод используется при проведении важных и масштабных мероприятий, выступлений перед большими аудиториями в больших залах – там, где речь несинхронного переводчика может быть не слышна. Кроме того, часто сам статус мероприятия требует наличия синхронного перевода, например, в случаях, когда время выступления четко регламентировано. Переводчики-синхронисты – это элита среди переводчиков, лучшие из лучших. Синхронный перевод требует высочайшего класса подготовки, большого опыта и мастерства, умения концентрироваться на переводе полностью. Именно из-за высочайшей концентрации переводчика-синхрониста, любой, даже самый сильный профессионал очень быстро утомляется, поэтому при синхронном переводе важно обеспечить четкую сменяемость переводчиков. Как правило, синхронисты работают по 30 минут, сменяя друг друга.

Не менее важно и техническое обеспечение работы синхронного переводчика, для этого требуется специальное оборудование – наушники для слушателей, специальный передатчик, кабина синхрониста и т.д. Наше Бюро берет на себя всю техническую сторону обеспечения работы переводчиков на вашем мероприятии, наши специалисты не только предоставят и смонтируют необходимое оборудование, но и настроят его, обеспечив надежную и бесперебойную работу.


Письменный перевод

Порой кажется, что письменный перевод сделать проще, чем перевод устный. Это не совсем так – письменный перевод имеет свою специфику, свои отличительные особенности и черты. Поэтому, если уж есть желание сравнивать письменный и устный переводы, то лучше сказать, что письменный перевод не легче или труднее – он просто выполняется иначе. Ведь зачастую письменные тексты могут быть посвящены настолько узкой и специфической теме, что без специалиста именно в этой области знаний обойтись невозможно. Когда дело касается письменных переводов, наше Бюро работает по принципу специализированных подразделений. Например, есть в нашей компании подразделение «техника», в котором работают люди, имеющие, помимо лингвистического, и техническое образование. И уже в самом техническом подразделении существуют отдельные направления, с более узкой специализацией. Над текстом будет работать специалист, который профессионально разбирается в тематике и знаком со спецификой конкретной отрасли. Такой специалист способен уяснить и правильно перевести многие нюансы, мимо которых «обычный» переводчик способен пройти, не обратив на них внимания. Аналогичным образом обстоит дело и с другими узкоспециальными темами – экономическими, медицинскими, юридическими и т.д. Для перевода текстов экономической тематики - договоров, контрактов, отчетов, аудиторских заключений, страховой документации и бизнес-планов, маркетинговых исследований и т.д. необходимо точное знание экономических терминов, умение передавать важные детали. Переводы медицинской тематики требуют безупречного знания множества разнородных терминов и тонких нюансов. Более того, от качества перевода текста медицинской тематики может зависеть здоровье и жизнь людей, любое невольное искажение может обойтись очень дорого. При осуществлении письменных переводов мы всегда применяем метод комплексного редактирования – высококвалифицированные редакторы не только вычитывают переведенные тексты в поисках ошибок, но и внимательно проверяют все термины, цифры, даты. Такой подход позволяет решать главную проблему – качество перевода сложных текстов, отсутствие в них досадных огрехов и явных ошибок. Помимо технического перевода, наше бюро осуществляет общетематические переводы, переводы сайтов и фильмов, литературные переводы. Литературному переводу так же присуща своя специфика – в этом случае мало перевести текст правильно, необходимо сохранить авторский стиль изложения, передать ту особую интонацию, нюансы стиля, которые присущи каждому автору. Особенно это актуально при переводе публицистических статей, художественных произведений, рекламных материалов, публичных речей или писем. Перевод фильмов и сайтов – заслуживают отдельного и подробного разговора. Заметим лишь, что от качества перевода фильма зачастую в огромной степени зависит то, какое впечатление он произведет на зрителя, какой след в душе оставит. Отличный перевод вряд ли способен спасти плохой фильм, но вот примеров того, как отличный фильм был загублен некачественным переводом – немало. Перевод сайтов. Нам есть что сказать на эту тему, мы могли бы привести конкретные примеры того, как сайт солидной русскоязычной фирмы имеет иноязычные варианты, где перевод осуществлен машинным способом и читать его невозможно. Вполне возможно, что существуют и более эффективные способы загубить репутацию компании в глазах иностранных партнеров, но нам такие способы неизвестны. Подводя итог, позволим себе короткий призыв к нашим нынешним и будущим клиентам. Не экономьте на переводе. Качество всегда окупается.

Перевод рекламных текстов и слоганов

С развитием российского рынка и глобализацией мировых экономических процессов все актуальнее становится такая специфическая услуга переводчиков, как перевод рекламных текстов и слоганов. Все больше международных компаний приходит в Россию и все чаще этим компаниям требуется не создание новых рекламных образов и сюжетов, а перевод и адаптация текстов и роликов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран.

Наше Бюро оказывает такого рода услуги, более того, мы считаем такую работу одной из самых творческих и интересных.

Однако перевод рекламы требует огромной предварительной подготовки, поскольку для выполнения качественного и адекватного перевода рекламного текста совершенно недостаточно выполнить просто грамотный перевод. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики рекламный текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия.

К тому же, при переводе рекламы необходимо учитывать этические и психологические особенности аудитории, ее поведенческие стереотипы, которые могут довольно сильно различаться в разных странах – иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение и даже гнев в других странах.

Поэтому обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории.

Иначе может получиться как в недавнем скандале с дезодорантом «Рексона», реклама которого вызвала шквал возмущения российских телезрителей. Людей оскорбил образ свиньи, использованный в ролике. Создатели рекламы утверждали, что под свиньей они понимают не женщин, которые не пользуются дезодорантом, а сам неприятный запах. Однако при переводе эта тонкость никак не была озвучена, и рекламу, которая до этого успешно работала в Чехии, Болгарии и Польше пришлось снимать с показа, а компания принесла официальные извинения российским женщинам.

Это как раз и есть наглядный пример того, что бывает, когда текст рекламы просто перевели, дословно и без учета российской специфики.

Специфика перевода рекламных текстов еще и в том, что при весьма небольшом объеме переводимого текста, времени и усилий на подготовку тратится очень много. Переводчик обязан досконально изучить предмет, о котором идет речь, точно уяснить для себя – что хотел сказать автор текста, какой посыл заложен в текст и как он, по замыслу автора, должен воздействовать на аудиторию.

Перевод рекламных слоганов – отдельная проблема работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную специфику. Например, при перевод с английского языка на русский следует учитывать, что данные языки отличаются типологически. Английский язык – аналитический, а русский – синтетический. Это означает, в английском смысл выражается через изменения формы слов, а в русском – через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому прямой и дословный перевод фразы зачастую невозможен, а если и возможен – он не передаст того значения, которое в него вкладывал автор.

Например, рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» - вполне нормальная рекламная фраза.

Нормальная и банальная. Между тем в английском языке она имеет куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась при переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получилось - «Живи, чтобы было что вспомнить».

И еще один важный момент, который обязан учитывать переводчик рекламных текстов – особенности национальных законов о рекламе. Законодательство в сфере рекламы разных стран может весьма заметно отличаться и тут важно – учесть эти отличия. К примеру, британское и американское законодательство довольно строго регламентирует использование в рекламе женских образов и женской сексуальности, поэтому реклама, созданная в этой стране отличается множеством ограничений. В России законодательство куда более либеральное и переводчик, работая с английским текстом и адаптируя его под российские реалии, может избежать излишней чопорности, которая будет воспринята совсем не так, как себе представляли англоязычные авторы.

Можно и дальше перечислять особенности и тонкости перевода рекламных текстов – разговор получится весьма интересным, но долгим.

Мы же надеемся, что мы смогли донести до вас главную мысль: перевод рекламных текстов и слоганов – крайне непростое дело, для качественного выполнения которого недостаточно лишь хорошего знания языка, нужны услуги настоящих профессионалов.


Перевод фильмов

Так получилось, что профессиональный перевод фильмов в России стал заметной проблемой. Конечно, было бы преувеличением утверждать, что это направление переводческих услуг находится в глубоком кризисе. Но и прежней ситуации, когда каждый фильм выходил сразу в нескольких высококлассных переводах, уже не наблюдается. Причина лежит на поверхности – фильмов, требующих перевода, выпускается все больше (художественные фильмы, документальные, видео, корпоративные и выставочные фильмы-презентации и т.д.), а количество переводчиков, работающих именно в этой профессиональной нише, заметно больше не становится. Наше Бюро переводов предлагает своим клиентам услуги настоящих мастеров этого весьма специфического вида перевода. Специалисты Бюро имеют большой опыт переводов фильмов, опираясь на их профессионализм, мы готовы предложить клиентам не только качественный перевод, но и озвучение фильмов, а так же сопровождение их субтитрами. Важно понимать, что роль перевода в успехе фильма у аудитории невозможно переоценить – классный специалист способен передать не только произносимый текст, но и малейшие подразумеваемые оттенки речи, основанные на культурных традициях и особенностях социальных стереотипов персонажей фильма. Другими словами, нашим переводчикам и в страшном сне не может привидеться попытка «заставить» криминально персонажа из социальных низов говорить в манере, свойственной профессорам университета, только на том основании, что «так приличнее». Наши переводчики не стремятся улучшать фильмы и облагораживать героев картины, они стараются дать зрителю максимально адекватный перевод, добиваясь идеальной ситуации, когда зритель попросту забывает о том, что смотрит фильм в переводе. При работе с документальными и презентационными фильмами переводчики нашего Бюро руководствуются теми же профессиональными правилами и стандартами, которые приняты при переводах специальных и технических текстов – знание специфики той отрасли, которая является темой фильма, корректное употребление терминов, комплексная проверка переведенного текста редакторами Бюро.

Заверение (заверка) юридических документов

Перевод и нотариальное заверение юридических документов – особый вид услуг, оказываемых нашим Бюро. В данном случае речь идет не только о качественном переводе юридических текстов, но и о помощи в прохождении предусмотренных законодательством процедур и согласований. Отметим, что существует три типа заверения документов.

К первому, самому простому типу относится обычное нотариальное заверение (заверка) документов. Наше Бюро берет на себя перевод официальных документов и заверение переведенного текста у нотариуса.

Вторым видом заверения документов является так называемая легализация – специальная процедура оформления переведенных официальных документов, дающая им юридическую силу за пределами территории России. Процедура весьма непростая и затратная, отнимающая много времени и сил. Она начинается с перевода и нотариального заверения документов, затем происходит специальное оформление в Министерстве юстиции РФ.

После этого документы направляются в Департамент консульской службы МИД России, а при получении оформленных документов из Департамента они должны быть направлены в посольство той страны, для которой предназначены. Наше Бюро готово принять на себя прохождение всех этапов легализации, кроме оформления в посольствах.

Третий вид заверения документов – апостиль является, по своей сути, облегченным вариантом процедуры легализации документов и используется для предоставления в страны, подписавшие Гаагскую конвенцию (список стран-участников Конвенции можно посмотреть здесь (ссылка).

Апостиль состоит из двух процедур – перевод документов и их апостилирование в Министерстве юстиции РФ.

Помимо этого наше Бюро готово предоставить свои услуги по заверению документов, перевод которых осуществлялся не сотрудниками нашей компании. При этом документы проходят проверку и – при необходимости – редактуру нашими переводчиками.


Едем на Мальдивы?

Если вопрос, вынесенный в заголовок, уже решен вами положительно, остается ответить еще на несколько. Когда едем на Мальдивы и кто способен организовать для нас эту поездку наилучшим образом.

Естественно, с первым вопросом вам придется разбираться самостоятельно, а вот по поводу второго постараюсь дать несколько небесполезных, надеюсь, советов.

Организовать будущую поездку можно тремя различными способами, каждый из которых имеет свои достоинства, и … скажем так – не совсем достоинства.

Первые два способа достаточно похожи между собой – путевку можно приобрести либо у туроператора напрямую, либо обратившись в турагентство.

Туроператором мы называем фирму, составившую турпакет и предлагающую его клиентам – фирма заключила договор с авиакомпаниями, отелями, экскурсионными бюро в стране пребывания, страховой компанией и т.д.

Турагентство – фирма-посредник, которая приобретает турпакет у туроператора и предлагает его вам, беря на себя все дополнительные заботы по организации вашей поездки.

Третий способ – заняться организацией поездки самостоятельно, с помощью интернета и телефона, бронируя авиабилеты, заказывая номер в гостинице, приобретая страховку и т.д.

В принципе, будь у нас больше времени и не бойся я утомить вас многочисленными подробностями, можно было бы сравнить все три способа по множеству пунктов – разговор получился бы весьма интересным.

Но в рамках статьи ограничимся главным, тем, что при выборе путевок волнует нас больше всего.

Если же вам скучно читать подробности, а хочется сразу получить вывод, то нет ничего проще – лучше всего иметь дело с турагентством. За аргументами в пользу этого выбора – пожалуйте дальше.

Время и усилия, затраченные на организацию поездки.

По этому критерию однозначно лидируют услуги турагентств и туроператоров. Занимаясь напрямую бронированием гостиниц, авиабилетов, приобретением страховки время и силы вы точно не сэкономите. Хотя деньги – вполне возможно, пусть и не слишком большие. То есть, по данному пункту варианту организации поездки самостоятельно через интернет я бы поставил однозначный и жирный минус.

Если же попробовать сравнить заказ через турагентство и через туроператора, то турагентство предпочтительнее, поскольку способно обеспечить больше удобств – курьер агентства с билетами и документами приедет к вам на работу или домой, постоянные клиенты могут бронировать билеты и места в гостинице без предоплаты. Иными словами, в смысле удобства варианты с турагентством и туроператором почти равнозначны и получают по плюсику. Но плюс турагентства больше.

Надежность и гарантии.

На мой взгляд – этот критерий выбора стоит поставить на первое место, жаль – логика изложения не позволяет. Вполне понятно, что, планируя любое путешествие, мы меньше всего хотим получить букетик неожиданных проблем. Задержки рейсов по вине авиакомпаний, трудности с поселением в отели, сбои в организации экскурсий и так далее. Вот уж где любой поклонник самого экстремального туризма затоскует - подобные «сюрпризы» способны надолго испортить отпускное настроение.

И тут опять скажем неласковое слово в пользу варианта с самостоятельной организацией поездки. Если вы не являетесь профессионалом в сфере туризма – отсутствие проблем вам не гарантировано. Поскольку и авиабилеты вы заказали самостоятельно, и отель выбрали и все остальное – все сами. И винить, случись что, абсолютно некого. И спросить не с кого.

Туроператор или турагентство? Вопрос не простой, а ответ зависит от того, есть ли у вас на примете надежный и проверенный туроператор или, напротив, имеется положительный опыт обслуживания в турагентстве.

Лично я посоветовал бы иметь дело с проверенной и солидной фирмой-турагентством. У турагентства накоплен опыт работы с туроператорами, они имеют дело только с проверенными фирмами, хорошо знают направления и лидеров этих направлений. К тому же, с туроператором частному лицу труднее иметь дело. Условия работы хорошего турагентства всегда более гибкие, а о его надежности вполне можно осведомится у того же туроператора.

Коротко резюмируем второй пункт – вариант с самостоятельной организацией поездки подходит немногим, остается сделать выбор в пользу туроператора или турагентства. И вновь лучше остановить свой выбор на варианте обращения в надежное турагентство.

Стоимость путешествия.

Прежде всего, короткий вопрос – на ваш взгляд, кто способен предложить более низкую цену, туроператор, являющийся организатором поездки или турагентство, являющиеся – по сути своей – посредником?

Если ваш ответ «туроператор» - вынужден огорчить, ответ неправильный, но самый распространенный.

В реальности цена тура дешевле, как правило, именно в турагентстве. Ему, в отличие от вас, полагается солидная комиссия за реализацию тура – с этой комиссии, собственно говоря, и образуется прибыль фирмы. Турагентство поступает разумно – чтобы привлечь клиентов оно уменьшает размер своей комиссии и делает клиенту скидку, которая зависит от многих факторов, но присутствует всегда. При стоимости тура в 4 000 условных единиц скидка может составлять до 350 у.е.

Следует так же учесть, что туроператор практически никогда не предлагает чартерных авиаперелетов, а регулярные рейсы стоят дороже. При обращении в турагентство у вас есть выбор между чартером и обычным рейсом.

Дешевле всего вам обойдется самостоятельная организация тура – это понятно. Посредников никаких нет, всю непростую работу вы сделали сами, за что и вознаграждены. Но если вам кажется, что экономия получится значительной – вынуждены разочаровать. Не получится. Туроператор бронирует авиабилеты и номера в отелях по специальным ценам, которые частному лицу недоступны. Поэтому, реальная экономия при самостоятельной организации поездки редко превышает 100-200 у.е.

При гораздо больших хлопотах и отсутствии уверенности, что все пройдет как надо.

Подведем итог. В вопросе стоимости путешествия преимущество у самостоятельной организации поездки. Лидирование это не очень значительное, но оно, безусловно, имеет место. Но выгода перекрывается повышенным риском испортить себе весь отдых.

Второе и весьма близкое к первому место у варианта с заказом путевки через турагентство. Самым дорогим будет вариант с туроператором.

Вот, пожалуй, и вся информация, точнее – тот ее минимум, который достаточен для принятия решения.

Я возьму на себя смелость сделать общий вывод – исходя из собственных представлений о том, каким должен быть отдых. Вариант с обращением к профессиональному и хорошо зарекомендовавшему себя турагентству наиболее предпочтителен. Он более экономичный, чем вариант с туроператором и несоизмеримо более надежный, чем вариант самостоятельной организации путешествия.


Возвращение в Рай

Помню, как перед поездкой на Мальдивы приобрел роскошный туристический журнал, тщательно изучил и восхитился неземной красотой картинок и сочными описаниями. Показал его знакомым – из числа тех, кто уже ездил отдыхать на Мальдивы, дескать – похоже ли на правду?

А знакомые кивали и вежливо улыбались. За вежливостью улыбки иронию я не разглядел, да и не пытался.

И только теперь, став законным носителем статуса «побывавший на Мальдивах», я понимаю – отчего страницы того глянцевого журнала вызывают улыбку. Нет, с фактами все в порядке – а правды нет. Что мог поведать не побывавший на Мальдивах журналист тем, кто там уже бывал? Михаил Жванецкий называет это «расскажите о вкусе устриц тем, кто их ел».

Но и сегодняшняя задача кажется мне крайне сложной – человек, бывавший на Мальдивах, пытается рассказать людям, которые там были – как минимум – не один раз, что-то новое об этом сказочном месте.

И что нового можно рассказать о Рае? Единственное, что приходит в голову – вернуться на Мальдивы, вернуться мысленно, коли уж не получается пока осуществить это практически. Попробуем?

Возвращение в Рай – так это будет называться, потому что каждый, кто бывал на Мальдивах, согласится, что слово «Рай» по отношению к Мальдивам – не рекламное преувеличение, а спокойная констатация факта. Термин.

И начнем мы наше возвращение в Рай прямо с аэропорта – помните его воздух? Мне казалось – я попал в ароматную сауну, после пасмурной Москвы переход получился весьма резким. Гидросамолет до нашего острова вылетал только через три часа – и мы отправились в столицу. Помните, как добирались до столицы – города Мале? На лодках, они называются «донни», да. А первое впечатление от Мале помните? Множество красивейших разноцветных зданий, резиденцию президента Мальдив, его яхточку на приколе?

Рыбный и фруктовый рынок помните? Целые ряды тунца, горы фруктов? Бананы… Вкус бананов помните? Почему-то в Москве у них совсем другой вкус…

О, только сейчас вспомнил – ваш гид не показывал вам визитку от самого Жириновского? Мы, как и все другие наши московские знакомые, бывавшие после нас, имели возможность лицезреть ее. Только непонятно, то ли всем нам один гид попадался, то ли она у них одна на всех. Впрочем, о российских политических персонажах, как и о всех прочих проблемах забываешь на Мальдивах очень быстро…

А фантастическое дружелюбие местных вспоминаете? Кто-то скажет, что это им выгодно, что туризм – основа их экономики и все такое. А мне кажется, дело в воспитании и в окружающей обстановке – ну невозможно в такой красоте быть агрессивным и неприветливым.

Про роскошь и комфорт отелей – и говорить нечего. Но вот странное ощущение запомнилось – в этих отелях совершенно нет ощущения «индустрии отдыха» - как-то все очень по-домашнему, уютно и мило.

Закаты. Мальдивские закаты мне долго снились в зимней Москве – фантастическое впечатление, правда? Большое солнце опускается в лазурный океан и он быстро темнеет… и шорох волн, и нежный песок под ногами, и музыка вдалеке. Помните?

Окруженные коралловыми рифами маленькие необитаемые островки, где только кокосовые пальмы, черепахи и стайки разноцветных рыбок меж ветвей коралловых кустов на мелководье. А какие названия островов: Ари, Даалу, Баа, Раа, Лавияни – звучит как музыка.

Почти невозможно передать словами то ощущение покоя, расслабления и неги, которое было во все дни пребывания на Мальдивах – ну как их перенести на бумагу? Радует лишь одно – не последний день живем, были на Мальдивах – и еще будем. На переучет их пока закрывать не планируют. Не бывает в Раю выходных.


Рейтинг популярности - на эти заметки чаще всего ссылаются: