Письменный перевод

Порой кажется, что письменный перевод сделать проще, чем перевод устный. Это не совсем так – письменный перевод имеет свою специфику, свои отличительные особенности и черты. Поэтому, если уж есть желание сравнивать письменный и устный переводы, то лучше сказать, что письменный перевод не легче или труднее – он просто выполняется иначе. Ведь зачастую письменные тексты могут быть посвящены настолько узкой и специфической теме, что без специалиста именно в этой области знаний обойтись невозможно. Когда дело касается письменных переводов, наше Бюро работает по принципу специализированных подразделений. Например, есть в нашей компании подразделение «техника», в котором работают люди, имеющие, помимо лингвистического, и техническое образование. И уже в самом техническом подразделении существуют отдельные направления, с более узкой специализацией. Над текстом будет работать специалист, который профессионально разбирается в тематике и знаком со спецификой конкретной отрасли. Такой специалист способен уяснить и правильно перевести многие нюансы, мимо которых «обычный» переводчик способен пройти, не обратив на них внимания. Аналогичным образом обстоит дело и с другими узкоспециальными темами – экономическими, медицинскими, юридическими и т.д. Для перевода текстов экономической тематики - договоров, контрактов, отчетов, аудиторских заключений, страховой документации и бизнес-планов, маркетинговых исследований и т.д. необходимо точное знание экономических терминов, умение передавать важные детали. Переводы медицинской тематики требуют безупречного знания множества разнородных терминов и тонких нюансов. Более того, от качества перевода текста медицинской тематики может зависеть здоровье и жизнь людей, любое невольное искажение может обойтись очень дорого. При осуществлении письменных переводов мы всегда применяем метод комплексного редактирования – высококвалифицированные редакторы не только вычитывают переведенные тексты в поисках ошибок, но и внимательно проверяют все термины, цифры, даты. Такой подход позволяет решать главную проблему – качество перевода сложных текстов, отсутствие в них досадных огрехов и явных ошибок. Помимо технического перевода, наше бюро осуществляет общетематические переводы, переводы сайтов и фильмов, литературные переводы. Литературному переводу так же присуща своя специфика – в этом случае мало перевести текст правильно, необходимо сохранить авторский стиль изложения, передать ту особую интонацию, нюансы стиля, которые присущи каждому автору. Особенно это актуально при переводе публицистических статей, художественных произведений, рекламных материалов, публичных речей или писем. Перевод фильмов и сайтов – заслуживают отдельного и подробного разговора. Заметим лишь, что от качества перевода фильма зачастую в огромной степени зависит то, какое впечатление он произведет на зрителя, какой след в душе оставит. Отличный перевод вряд ли способен спасти плохой фильм, но вот примеров того, как отличный фильм был загублен некачественным переводом – немало. Перевод сайтов. Нам есть что сказать на эту тему, мы могли бы привести конкретные примеры того, как сайт солидной русскоязычной фирмы имеет иноязычные варианты, где перевод осуществлен машинным способом и читать его невозможно. Вполне возможно, что существуют и более эффективные способы загубить репутацию компании в глазах иностранных партнеров, но нам такие способы неизвестны. Подводя итог, позволим себе короткий призыв к нашим нынешним и будущим клиентам. Не экономьте на переводе. Качество всегда окупается.

Комментарии к этой заметке больше не принимаются.

Рейтинг популярности - на эти заметки чаще всего ссылаются: