Устный перевод

Устный перевод совершенно справедливо относят к высшему пилотажу профессии. Когда переводится письменный текст, даже самый сложный и узкоспециальный, всегда остается возможность воспользоваться в трудных случаях словарями, справочниками, специальной литературой. Устный переводчик себе такой роскоши позволить не может – перевод необходим здесь и сейчас, без права на ошибку и без возможности сказать «извините, я сейчас уточню…».

Существует два вида устного перевода.

Последовательный перевод предполагает перевод речи, звучащей с паузами между смысловыми блоками, эти паузы вполне достаточны, чтобы переводчик успел выполнить перевод. Такой перевод чаще всего осуществляется на деловых переговорах, встречах с иностранными партнерами, в личных беседах и т.д. Обычно последовательный перевод заказывают при проведении мероприятий с не очень большим количеством участников. Так же он крайне удобен и востребован при частых переездах и напряженном графике деловых встреч.

Как правило, переводчик старается предварительно ознакомиться с материалами перевода, знать тему беседы. При этом переводчики обязательно учитывает специфику тематики – экономическую, медицинскую, компьютерную, юридическую и т.д.
Надо заметить, что наше Бюро располагает переводчиками, для которых даже самая узкая тематика является «родной», позволяя им свободно ориентироваться в терминах и идиоматических выражениях, присущих каждой сфере.

Синхронный перевод – особый вид устного перевода, который требует не только высочайшего переводческого мастерства, но и применения технических средств. Как легко понять из названия, при синхронном переводе речь переводчика звучит одновременно с речью говорящего. Выступающему нет необходимости делать паузы в своей речи, ему не нужно думать о том, как удержать внимание аудитории, не дать ей сбиться с ритма его речи, не потерять интонацию и «дыхание» своего выступления. Синхронный перевод позволяет избежать и еще одной неловкости – когда часть аудитории понимает язык выступления и реагирует на ключевые моменты раньше, чем те, кто вслушивается в перевод.

Синхронный перевод используется при проведении важных и масштабных мероприятий, выступлений перед большими аудиториями в больших залах – там, где речь несинхронного переводчика может быть не слышна. Кроме того, часто сам статус мероприятия требует наличия синхронного перевода, например, в случаях, когда время выступления четко регламентировано. Переводчики-синхронисты – это элита среди переводчиков, лучшие из лучших. Синхронный перевод требует высочайшего класса подготовки, большого опыта и мастерства, умения концентрироваться на переводе полностью. Именно из-за высочайшей концентрации переводчика-синхрониста, любой, даже самый сильный профессионал очень быстро утомляется, поэтому при синхронном переводе важно обеспечить четкую сменяемость переводчиков. Как правило, синхронисты работают по 30 минут, сменяя друг друга.

Не менее важно и техническое обеспечение работы синхронного переводчика, для этого требуется специальное оборудование – наушники для слушателей, специальный передатчик, кабина синхрониста и т.д. Наше Бюро берет на себя всю техническую сторону обеспечения работы переводчиков на вашем мероприятии, наши специалисты не только предоставят и смонтируют необходимое оборудование, но и настроят его, обеспечив надежную и бесперебойную работу.




Rambler's Top100


Page created in 0.00707 seconds Powered by LastoBlog